Pressfeed — первый в России сервис журналистских запросов. Журналистам — материал для статей и передач. Экспертам и пиарщикам — упоминания в СМИ. Узнайте, как это работает: для журналистов или для экспертов и пиарщиков.
PRБлогиМедиа 21 декабря 2017

10 главных слов-заимствований 2017 года

Профессионализмы, плотно входя в язык специалистов, начинают вытеснять уже существующие адекватные выражения и таким образом отбрасывают большинство людей в пропасть непонимания и перевода с «русского на русский».

Я не претендую на истину в последней инстанции, а лишь отражаю окружающую меня действительность. И предлагаю присоединиться к обсуждению, потому что в итоге, кому как ни нам, мастерам слова, решать, каким словам–заимствованиям быть в языке, а каким стоит безвозвратно его покинуть.

1. Хайп

Слово, окончательно вошедшее в лексикон современной молодежи, в том числе благодаря рекламе. Хотя признаться честно, в моих ушах оно стало звучать в далеком 2014-м. Не называя имен, брендов и агентств, справедливости ради должна признаться, что сначала даже пыталась способствовать продвижению этого слова. Однако покопала и поняла, что, например, «быть на хайпе» (англ. «on the hype») в американском сленге употребляется в контексте «зависимый от наркотиков».

Ирина Сметанкина, PR-агент и консультант

В качестве русской альтернативы мне ближе всего слово «ажиотаж». Хотя WoordHunt дает более жесткие переводы, из серии «обман, надувательство».

Если примерить к речи, чаще всего слышны фразы: «такая хайповая тема», «давай создадим хайп». А в сути своей: «такая ажиотажная тема», «давай создадим ажиотаж». И сразу как-то без лишних иллюзий контекст начинает звучать сам по себе.

 

2. Хештег

С моей точки зрения, бесспорное заимствование, полное принятие которого произошло в этом году. И признаком такого принятия стало грамматическое освоение слова. Если помните, изначально первый слог писали через «э», однако есть правило заимствования, которое все «э» внутри слов заменяет на «е».

Если переводить само понятие хештега, то это чисто ИТ-термин, который означает метку в микро-блогах, сайтах и социальных сетях. Метка подразумевает ключевое слово, по которому пользователи могут найти интересующую их статью через поисковые системы. В общем, все как-то очень сложно и слишком длинно, а хештег – коротко и ясно.

3. Дигитальный

Личное открытие года. Все привыкли к странному слову digital, что в переводе с английского значит цифровой. Некоторые даже пишут «диджитал». Хотя звучит слово все равно как-то не по-русски.

Цифровыми услуги продвижения с помощью сайтов, соцсетей, электронных рассылок digital назвать сложно. Вот медиа-сегмент и мучается в трудностях перевода. А ИД «Альпина нон-фикшн», используя как раз те самые правила грамматического освоения, еще в 2016 году начала использовать слово «дигитальный мир».

По мне это, конечно, не «диджитал», но для описания дигитальных услуг вполне подойдет. Представьте себе: «Мы предлагаем полный комплекс дигитальных услуг» или «наши дигитальные сервисы включают».

4. Мессенгер

Да, такого слова пока нет в официальном русском языке. Однако как еще можно назвать все эти What’s App, Skype, Google Hangout и тому подобные «сообщатели».
И да, многие сейчас начнут кидаться помидорами, однако по логике правил заимствования англоязычных слов, получается, что именно «мессенГер», а не «мессенДЖер».

«А у тебя какие мессенгеры стоят?» «Мам, ну ты прямо прошлый век. What’s App сейчас – самый продвинутый мессенгер».

5. Месседж

Если с предыдущим заимствованием ситуация, на мой взгляд, оправдана, и слово при транслитерации начинает звучать по-русски, то такое модное слово «месседж» имеет вполне себе понятный перевод – «сообщение». И звучит понятнее, и показывает наличие адекватного словарного запаса у говорящего.

Вот как-то не понимаю я эту тенденцию к использованию английских слов в предложениях. По сути, получается, что такой собеседник ни на русском нормально не говорит, ни английский не понимает.

Представляю себе краснеющих современных лингвистов, нашедших семантические и когнитивные корни данного заимствования. «Нам надо донести такой мессег до аудитории» или «Ваш мессег вообще не попал в инсайт».

6. Инсайт

Еще один часто употребляемый профессионализм, который приобрел новую силу из-за использования в рекламном сегменте. В разных источниках есть указание, что изначально слово использовалось в области зоопсихологии, психологии и психоанализа. В переводе с английского означает «проницательность, озарение, интуиция».

Однако на современном рекламном рынке значение чаще используется в таком контексте, как «попасть в инсайт аудитории», что по сути значит узнать какую-то тайную мотивацию аудитории, на основе которой построить рекламную кампанию с целью продажи конкретного сервиса или продукта, а, порой, даже создать продукт на основе инсайта.

Смотрите также:
6 лайфхаков, как сделать статью интересной

7. Юзер

Слово все еще продолжает активно использоваться в лексиконе программистов. Хотя в языке есть вполне себе удобоваримый аналог – пользователь. Однако для слова даже есть отдельная статья в Википедии.

Я лично делаю тут скидку на то, что слово чаще всего используется именно программистами, которых с каждым годом становится все больше. У них свой html-язык, на котором они говорят по всему миру.

8. Пост

Вообще в английском это глагол. А в русском про социальные сети можно говорить «публикация». Я думаю, что тут выделяется еще одна тенденция – упрощение русского языка в плане букв. Типа, столько мессенгеров вокруг – хочется короче и быстрее написать.

И оголяется интересная правда про коммуникации: телефонный звонок уступает место текстовому сообщению, длинный текст – короткому, теперь и до слов добрались.

9. Тренд

Интересно, что вообще это переводится как тенденция. Но после 2007 года слово насколько было популяризировано финансовыми аналитиками и насколько плотно засело в умы, что в этом году получился прямо «бум» трендов. Может быть, это мое сугубо личное восприятие, но сегодня тренды везде: в моде, в бизнесе, в еде, в различениях.
У меня вопрос лишь в том, отличается ли оно как-то в контексте от тенденции? Конечно, помимо того, что это всего 5 букв.

10. Трендсеттер

Я не отвечаю за корректную транслитерацию, сделала исключительно по наитию. Но вот, что интересно. В самом прямом переводе – это установщик тенденции. Словари предлагают аналог – инноватор. Но инноватор лингвистически звучит, наверное, не так убедительно, как значение дословного перевода. Я бы перевела как законодатель стиля. А кто это в итоге? И как разобраться в сути?

Иногда как бы мы ни старались найти аналог, в русском слова может не быть, оно может переводиться целым предложением или значить очень тонкий контекст, которому необходимо быть в языке. И вот главный вопрос — как разобраться, быть заимствованию или все-таки не быть?!

Все самое интересное, актуальное и полезное — в нашем Telegram-канале. Подписывайтесь и читайте!

Смотрите также

Главное про пиар и медиа сегодня

Отвечайте на запросы журналистов — получайте упоминания в СМИ
Комментарии
Подпишитесь на журнал!
Все главные новости про медиа и пиар в одном письме
Контакты